Friday 25 February 2011

MARTIN KIPPENBERGER'S BRAZILIAN 'MAGICAL MISERY TOUR', 1985-1986



Martin Kippenberger's 'Magical Misery Tour', exhibited September 23 – December 4, 2004, at Gagosian Gallery, London





Martin Kippenberger's 'Magical Misery Tour', exhibited May 1 - June 13, 2009 at Capitain Petzel, Berlin



the 2004 Gagosian exhibition also included the New York Metro-Net Transportable Subway Entrance (crushed (1997), a crushed aluminum subway entrance forming part of Kippenberger’s imaginary network of underground connections. Visit the Metron-Net entrance in Syros, Greece here.


MARTIN KIPPENBERGER:
The Magical Misery Tour

Martin Kippenberger's 'Magical Misery Tour' through Brasil lasted from the 15th December 1985 to the 22nd March 1986. Three months in Brasil were too long just to be fun, it was Brasil until it hurt.

Besides Rio de Janeiro, Kippenberger also visited the North of the country, acquired a gas station by the sea in Salvador de Bahia and named it 'Tankstelle Martin Bormann/Gas Station Martin Bormann'. The rumour that this prominent exponent of National Socialism had fled to South America at the end of the Second World War was still persistent in the 1980's. With the fictionally acquired gas station, Kippenberger gave Bormann a camouflage address and the possibility of an income in exile. Kippenberger allegedly installed a telephone line and employees were obliged to answer calls with 'Tankstelle Martin Bormann'.

The spoils of this journey included diaries, posters, post cards, catalogues, a concert, records (together with Albert Oehlen), printed t-shirts, sculptures, photographs, graphics, the installation with the name 'Tankstelle Martin Bormann', and several series of paintings. These paintings feature, apart from Brasil's modernistic architectural forms, the 'round' in all its multiple variations. After his return Kippenberger said that Brazil was first and foremost round - the ever-shining sun, the curving ornamentation of the Copacabana, the round forms of women in their bikinis…

Sheets of cardboard were silk-screened and painted with advertising slogans from simple Brazilian paper napkins and product logos, together with a schematic depiction of Kippenberger's hat (A MASSA NO HELP). They were not only used for the sculptures 'Rückenschwimmer/War Gott ein Stümper/Backstroker/Was God a Bungler' and 'Baumaßnahme/Construction Measure', but also served as a basis for the 40 round Tondi and for the frames of the paintings. In Kippenberger's first monographic museum exhibition 'Miete Strom Gas/Rent Electricity Gas' at the Landesmuseum in Darmstadt in 1986, these works formed the core of the exhibition.

Kippenberger stuffed the back side of the sculpture 'Rückenschwimmer/War Gott ein Stümper/Backstroker/Was God a Bungler' with Brazilian bank notes; the monetary crisis during his visit to Brazil was a further reference to German history. Beside the evocation of a famous Nazi through the naming of an old gas station, the devaluation of the Brazilian currency in the middle of the Eighties recalled the rapid decline in value of the Reichsmark in the Weimar Republic.

from the Rio Tagebuch by Martin Kippenberger, 1986:
"Schreiende Sonne. Sambaakzente. Kreischende, psychedelische Flammen. Sündhaft teurer Whisky. LoveKino volle Breite. Vibrierende Tänzerinnen. Mitreissende Hits, Mindestverzehr. Wochenendcocktail. Stunden des Countdowns. Endlose Darbietungen wie Haarekämmen. Grooveabteilungen. Zappelnde Scheisse. Frivole Tischbestellungen von Air-Guitars begleitet. Ausgezeichnetes Bier vom Faß. Gutgelaunte Momente, Inferninios. Mac Donalds. Krach. Mulattenpupillen. Scherbenvariante. Arschvitrinen. Aufpassende Frauen. Andere Burschen. Äquivalent für Jesus. Schrille hübsche Töchter von Papa Hemingway. Devotionalien für die Macumba. Geldwechseln. Tolle Tage. Grinsende Straßen. Verdatterte Schnelligkeit. Eis mit Cola. Cola mit Eis. Versetzte Tanzflächen. Oskar Niemeyer. Entfesselte Energien. Billig, teuer, Dollar weg, Cuzero rein, je oller, je doller. Freistilbalancen. Noch ein bisschen Geld wechseln. Vorhang zur Seite. Straßenclubs. Ekstase im Unterhemd. Jede Menge Puppen. Cooler Effekt. Vielfalt und Unbefangenheit. Dolby selber mitbringen. Palado bonno. Welch ein Traum. Die Becken rufen. Die Kellner winken uns nach. Aber das glaubt uns doch zu Hause keiner."

German to English translation using Google Translate:
"Screaming sun. Samba accents. Screeching, psychedelic flames. wickedly expensive whiskey. love cinema full width. Vibrating dancers. sweeping songs, minimum consumption. weekend cocktail. hours of the countdown. Endless performances such as hair combs. Groove departments. wriggling shit. Frivole table orders from Air-Guitars accompanied . Excellent draft beer. Cheerful moments Inferninios. Mac Donalds. crash. Mulattenpupillen. shards variant. Ass showcases. Watching women. other lads. equivalent to Jesus. Shrill pretty daughters of Papa Hemingway. devotional for Macumba. exchanging money. Great days. Grinning Off roads. befuddled speed. ice and cola. Cola with ice. Offset dance floors. Oscar Niemeyer. unlimited energy. cheap, expensive, Dollar, Cuzero pure, The older, the doller. freestyle balances change. Just a little money. curtain. Street clubs. ecstasy in a vest. bring Lots of dolls. Cooler effect. diversity and impartiality. Dolby himself. palado Bonno. What a dream call. The basins. The waiter waving to us. But we believe it to any home."

No comments:

Post a Comment